Шукати в цьому блозі

неділя, 22 вересня 2013 р.

Вірші на стінах Лейдена


У нідерландському місті Лейдені (Leiden) у 1992 році розпочалась цікава мистецька акція Gedichten op muren (Вірші на стінах) - на стінах будинків почали малювати вірші відомих світових поетів. Загалом по 2013 рік місто отримало 106 віршів на стінах.
Виглядає це приблизно так:

Подробиці під катом
На фотографії вірш французько-фламандського поета Хрістофеля Плантана - "Le bonheur de ce monde". На жаль, переклади українською мені не відомі, тому наводжу переклад англійською:

THIS WORLD'S GOOD FORTUNE

To have a house convenient, clean and fair;
A wallèd garden lined with fragrant trees;
Fruit and fine wine, few servants and few children;
The only lover of a faithful wife;

No debts, no love-affairs, lawsuits nor feuds,
No wills to haggle out with relatives,
Simply content, dependent on no magnate,
And by a righteous rule to rule one's life;

To live in frankness, from ambition far;
With conscience clear devoted to devotion,
To tame one's passions until they obey,

To keep the spirit free and judgement strong,
Saying one's prayers while looking to one's pear-trees:
A kindly way at home to wait for Death.

Більшість віршів - нідерландських поетів, відповідно, нідерландською мовою.
Але є і вірші французькою, англійською, італійською, німецькою, російською і багатьма іншими мовами.

Ось, наприклад, вірш американського поета Луї Олівера (Маленького Койота) "Maskoke Okisce", написаний мовою корінних американців мускогів:

 Вільний переклад:

Малі діти кажуть: "слова торнадо виходять із злих духів, що хвіст крадуть у черепахи, а потім, налякані, швидко кружачись, падають на землю".






А є і на урду - ось вірш Насіра Казмі "Zabaa.N suKhan ko":
 
Вільний переклад англійською:

Tongue will yearn for gift of speech, speech for turn of phrase,
Poetic meets will stand bereaved of my style and grace.

New goblets wheel around, doubtless, in your town,
My old wine will sure be missed, saqi, in your age.

I, of course, did restless toss ever since I left my home,
My homeland too must have missed this exile unfortunate.

To them we owe the lamps of love burning bright in every heart,
The world will yearn for the man of art who once did fill the stage.

Change the gardener if you can, otherwise in vain,
You'll look for the rose and cypress, and their cooling shade.

If the cruel wind of times continues to sway,
Earth wil lie drained of water, sun deceived of rays.


Є пять віршів російських поетів. Ось деякі з них.

Марина Цвєтаєва - "Моїм віршам". Цікаво, що це був перший вірш, написаний на стіні Лейдена у рамках проекту.


Олександр Блок - "Ніч, вулиця, ліхтар, аптека":
Люблю цей вірш, стільки у ньому безвиході. А хтось це щастя бачить кожен день з вікна - це будинок в спальному кварталі.

Велимир Хлєбников - "Коли вмирають коні":

Тут не обійшлось без курйозів - в перших двох рядках написано "умирют" замість "умирают".


Повний список віршів на стінах Лейдена (голландською мовою)

Немає коментарів:

Дописати коментар